Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Anglų - Att fela är mänskligt

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųŠvedųPrancūzųSerbųBosniųIvritoAnglųDanųKroatų

Kategorija Mano mintys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Att fela är mänskligt
Tekstas
Pateikta mibis13
Originalo kalba: Švedų Išvertė pias

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, ge mig tusen kyssar, sedan hundra!

Jag är redo för allt

Det är icke gott att mannen är allena.


Pavadinimas
To err is human, to forgive divine
Vertimas
Anglų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

To err is human, to forgive divine, give me a thousand kisses, then one hundred!

I am prepared for everything.

It is not good to be a lonely man.
Validated by Francky5591 - 23 vasaris 2009 11:25





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 vasaris 2009 20:11

milkman
Žinučių kiekis: 773
The last sentence is taken from the Bible [Genesis 2:18].
"It is not good that the man should be alone"

21 vasaris 2009 20:13

milkman
Žinučių kiekis: 773
Well, I think so...

22 vasaris 2009 14:10

soitim
Žinučių kiekis: 26
Hominus means a peron (a man or a woman). The Swedish translation should have been translated "Det är icke gott att människan är allena".

22 vasaris 2009 15:28

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hello sotim,

I think that you shall vote on the English translation here ...not the Swedish.

Thanks for the input about the Swedish one. Hm ...I checked it once again, and as far as I know "Genesis, 1 Mos 2:18" use to be translated this way in the Swedish bible. You are right that "Hominus" is a person, but here ... I don't think so. I guess this part of the bible was written before woman existed, maybe that's why it's translated as man, just thinking

CC: soitim

23 vasaris 2009 00:11

Proof
Žinučių kiekis: 7
What is this "To err" at the beginning of sentence ?

23 vasaris 2009 00:16

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972


CC: Proof