Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - Att fela är mänskligt

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaSzwedzkiFrancuskiSerbskiBośniackiHebrajskiAngielskiDuńskiChorwacki

Kategoria Myśli

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Att fela är mänskligt
Tekst
Wprowadzone przez mibis13
Język źródłowy: Szwedzki Tłumaczone przez pias

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, ge mig tusen kyssar, sedan hundra!

Jag är redo för allt

Det är icke gott att mannen är allena.


Tytuł
To err is human, to forgive divine
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Angielski

To err is human, to forgive divine, give me a thousand kisses, then one hundred!

I am prepared for everything.

It is not good to be a lonely man.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 23 Luty 2009 11:25





Ostatni Post

Autor
Post

21 Luty 2009 20:11

milkman
Liczba postów: 773
The last sentence is taken from the Bible [Genesis 2:18].
"It is not good that the man should be alone"

21 Luty 2009 20:13

milkman
Liczba postów: 773
Well, I think so...

22 Luty 2009 14:10

soitim
Liczba postów: 26
Hominus means a peron (a man or a woman). The Swedish translation should have been translated "Det är icke gott att människan är allena".

22 Luty 2009 15:28

pias
Liczba postów: 8114
Hello sotim,

I think that you shall vote on the English translation here ...not the Swedish.

Thanks for the input about the Swedish one. Hm ...I checked it once again, and as far as I know "Genesis, 1 Mos 2:18" use to be translated this way in the Swedish bible. You are right that "Hominus" is a person, but here ... I don't think so. I guess this part of the bible was written before woman existed, maybe that's why it's translated as man, just thinking

CC: soitim

23 Luty 2009 00:11

Proof
Liczba postów: 7
What is this "To err" at the beginning of sentence ?

23 Luty 2009 00:16

lilian canale
Liczba postów: 14972


CC: Proof