Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Engleski - Att fela är mänskligt

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiŠvedskiFrancuskiSrpskiBosanskiHebrejskiEngleskiDanskiHrvatski

Kategorija Misli

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Att fela är mänskligt
Tekst
Poslao mibis13
Izvorni jezik: Švedski Preveo pias

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, ge mig tusen kyssar, sedan hundra!

Jag är redo för allt

Det är icke gott att mannen är allena.


Naslov
To err is human, to forgive divine
Prevođenje
Engleski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Engleski

To err is human, to forgive divine, give me a thousand kisses, then one hundred!

I am prepared for everything.

It is not good to be a lonely man.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 23 veljača 2009 11:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 veljača 2009 20:11

milkman
Broj poruka: 773
The last sentence is taken from the Bible [Genesis 2:18].
"It is not good that the man should be alone"

21 veljača 2009 20:13

milkman
Broj poruka: 773
Well, I think so...

22 veljača 2009 14:10

soitim
Broj poruka: 26
Hominus means a peron (a man or a woman). The Swedish translation should have been translated "Det är icke gott att människan är allena".

22 veljača 2009 15:28

pias
Broj poruka: 8113
Hello sotim,

I think that you shall vote on the English translation here ...not the Swedish.

Thanks for the input about the Swedish one. Hm ...I checked it once again, and as far as I know "Genesis, 1 Mos 2:18" use to be translated this way in the Swedish bible. You are right that "Hominus" is a person, but here ... I don't think so. I guess this part of the bible was written before woman existed, maybe that's why it's translated as man, just thinking

CC: soitim

23 veljača 2009 00:11

Proof
Broj poruka: 7
What is this "To err" at the beginning of sentence ?

23 veljača 2009 00:16

lilian canale
Broj poruka: 14972


CC: Proof