Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Bosanski - Burazer dodi ovaj weekend i aa, hajd allahati....
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Category
Speech - Kids and teens
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Burazer dodi ovaj weekend i aa, hajd allahati....
Text to be translated
Submitted by
Hald
Source language: Bosanski
Burazer dodi ovaj weekend i aa, hajd allahati.
sledeci cu ja doc u gobro imam neki picica za nas.
Remarks about the translation
Samtale imellem to bekendte bosnier, vigtigt!
17 April 2009 00:58
Last messages
Author
Message
6 May 2009 22:41
lilian canale
Number of messages: 14972
Could you provide a bridge, please?
CC:
lakil
15 May 2009 20:02
lakil
Number of messages: 249
Hello there..Comov produced a good translation..
15 May 2009 20:11
lilian canale
Number of messages: 14972
What about this part?
"...and aa, common for allah."
I don't get the meaning of that. Could you explain?
CC:
lakil
15 May 2009 20:13
lakil
Number of messages: 249
aa is not a word, it's supposed to represent a sound, something like oh, or uh,or hmmm etc..
15 May 2009 20:22
lilian canale
Number of messages: 14972
humm...OK, and what about "common for allah"?
21 May 2009 09:20
lilian canale
Number of messages: 14972
lakil?
CC:
lakil
22 May 2009 03:49
lakil
Number of messages: 249
Sorry!
Yes, that could work!
Something like in "god's ( allah's ) name" "in the name of god ( allah). Hope this helps!
28 September 2010 22:42
megastein
Number of messages: 5
it means for god's sake too. but when you use it in a question, it means -really- either.