 | |
|
Translation - Farsi-Persijski jezik-Turski - بـاز آیـد بـه سـامانCurrent status Translation
This text is available in the following languages:  
Category Poetry  Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje". | بـاز آیـد بـه سـامان | | Source language: Farsi-Persijski jezik
بـاز آیـد بـه سـامان |
|
| Zenginlik, sıhhat gelecek | TranslationTurski Translated by aldeol | Target language: Turski
Tekrar sağlıklı olacak. |
|
Last messages | | | | | 30 May 2009 09:56 | | | Merhaba Aldeol,
Eğer bir kişiden bahsediliyorsa 'sana dönecek' demek daha iyi olmaz mı ? Ayrıca ismin kısaltılması gerekiyor.  | | | 30 May 2009 10:11 | | | Merhaba sevgili 44hazal44,
Hatalarım olabiliyor, haklısınız. Uyarınız için teşekkür ederim. Şimdi burada isim kısaltması nasıl yapılacak? "Selman sana dönecek" şeklinde doğru bir çeviri mi olur? | | | 30 May 2009 11:04 | | | İsim kısaltılması dediğim ismin sadece baş harfinin yazılması, mesela burada Selman-->S.
Farsça bilmediğim için o konuda yardım edemeyeceğim, ben sadece çevirinin Türkçe'sine bakıyorum, sonra oylamaya sunacağım, ona göre onaylayacağım. Şimdi burada 'Selman' özne mi ? Eğer öyleyse 'Selman sana dönecek' olmalı. Yoksa, eğer kişi Selman'la konuşuyor, yani başkasından bahsediyorsa, 'Sana dönecek, Selman' olmalı. Hangisi ? | | | 30 May 2009 13:06 | | | Konuşmamız çok iyi oldu. Şayet son kelime olan "سـامان" ı yanlış anlamışım. Bu kelime zenginlik, sıhhat anlamındadır. Yeni çeviriyi düzeltip, kaydettim. Teşekkürler. | | | 30 May 2009 20:25 | | | Peki, oylamaya sunuyorum.  | | | 9 June 2009 22:03 | | | Hi ghasemkiani,
Does it mean: ''Richness, health will come'' ?
CC: ghasemkiani | | | 9 June 2009 22:43 | | | Hi
Yes, it means "it will become healthy/normal again" so the meaning is right.
BTW, this is most probably a reference to an expression in a very famous lyric by the great Persian poet Hafiz of Shiraz.
This is part of the poem and a translation:
یوس٠گمگشته باز آید به کنعان، غم مخور
کلبه‌ی اØزان شود روزی گلستان، غم مخور
ای دل غمدیده Øالت به شود، دل بد Ù…Ú©Ù†
وین سر شوریده باز آید به سامان، غم مخور
The lost Joseph will return to Canaan, don’t be sorrowful!
The house of sorrows will become a rose garden, don’t be sorrowful!
Oh grieving heart, you will become better, don’t be worried;
And this crazy head will return to health, don’t be sorrowful!
| | | 9 June 2009 22:52 | | | Thanks a lot !  |
|
| |
|