Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turski-Engleski - Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiEngleski

Category Sentence - LJubav / Prijateljstvo

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...
Text
Submitted by chickalina
Source language: Turski

Sana ne demeliyim bilmiyorum,
Güneşim desem güneş batıyor,
Hayatım desem hayat kısa,
Gülüm desem oda soluyor,
Sana canım demeliyim.
Çünkü bu can seninle yaşıyor

Title
My soul
Translation
Engleski

Translated by Sunnybebek
Target language: Engleski

I don't know how I should call you,
If I call you "my sun", the sun sets,
If I call you "my life", life is short,
If I call you "my rose", it withers too,
I should call you "my soul",
Because this soul lives with you.
Validated by lilian canale - 30 May 2009 08:28





Last messages

Author
Message

29 May 2009 01:42

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Sunny,
I may suggest only two changes just to sound a bit more "poetic" and as long as they don't change the meaning of the text.

goes down ---> sets
fades ---> withers

What do you think?

29 May 2009 11:28

Sunnybebek
Number of messages: 758
Hi Lilly,

Yes, both are fine I think. Also I thought which way will be better: "goes down" or "sets", but chose the first one

I'll edit it now

29 May 2009 11:48

queenbee:)
Number of messages: 5
I don't know WHAT I should call you...

I thiink, 'What' is better.