Translation - Grcki-Spanski - Καλά δεν το πιστεÏω! ΧαμÎνοι χÏόνια!Current status Translation
Category Daily life - Daily life  Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje". | Καλά δεν το πιστεÏω! ΧαμÎνοι χÏόνια! | | Source language: Grcki
Καλά δεν το πιστεÏω! ΧαμÎνοι χÏόνια! Σε βÏίσκω εδώ παντÏεμÎνο με παιδί! ΧαίÏομαι ειλικÏινά Μηνά μου! ΕÏχομαι ÏŒ,τι καλÏτεÏο! | Remarks about the translation | |
|
| ¡Dios mÃo! ¡No me lo puedo creer! ... | TranslationSpanski Translated by btadeo | Target language: Spanski
¡Dios mÃo! ¡No me lo puedo creer! HacÃa años que no nos veÃamos. Y te encuentro aquÃ, casado y con un hijo. Estoy contentÃsimo, Minas. Te deseo lo mejor. |
|
Last messages | | | | | 16 December 2009 15:09 | |  NiarkNumber of messages: 1 | Minas es un nombre de hombre, no de mujer, como dicho en la nota acerca de la traducción inglesa : “Minas-male nameâ€. Entonces, no serÃa «Y te encuentro aquÃ, casada», sino «casado». |
|
|