Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Español - Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglésEspañolPortugués brasileño

Categoría Cotidiano - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια!
Texto
Propuesto por gmggmg
Idioma de origen: Griego

Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια! Σε βρίσκω εδώ παντρεμένο με παιδί! Χαίρομαι ειλικρινά Μηνά μου! Εύχομαι ό,τι καλύτερο!
Nota acerca de la traducción
solo significado

Título
¡Dios mío! ¡No me lo puedo creer! ...
Traducción
Español

Traducido por btadeo
Idioma de destino: Español

¡Dios mío! ¡No me lo puedo creer! Hacía años que no nos veíamos. Y te encuentro aquí, casado y con un hijo. Estoy contentísimo, Minas. Te deseo lo mejor.
Última validación o corrección por lilian canale - 16 Diciembre 2009 15:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Diciembre 2009 15:09

Niark
Cantidad de envíos: 1
Minas es un nombre de hombre, no de mujer, como dicho en la nota acerca de la traducción inglesa : “Minas-male name”. Entonces, no sería «Y te encuentro aquí, casada», sino «casado».