Traducció - Grec-Castellà - Καλά δεν το πιστεÏω! ΧαμÎνοι χÏόνια!Estat actual Traducció
Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Καλά δεν το πιστεÏω! ΧαμÎνοι χÏόνια! | | Idioma orígen: Grec
Καλά δεν το πιστεÏω! ΧαμÎνοι χÏόνια! Σε βÏίσκω εδώ παντÏεμÎνο με παιδί! ΧαίÏομαι ειλικÏινά Μηνά μου! ΕÏχομαι ÏŒ,τι καλÏτεÏο! | | |
|
| ¡Dios mÃo! ¡No me lo puedo creer! ... | TraduccióCastellà Traduït per btadeo | Idioma destí: Castellà
¡Dios mÃo! ¡No me lo puedo creer! HacÃa años que no nos veÃamos. Y te encuentro aquÃ, casado y con un hijo. Estoy contentÃsimo, Minas. Te deseo lo mejor. |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 16 Desembre 2009 15:15
Darrer missatge | | | | | 16 Desembre 2009 15:09 | | NiarkNombre de missatges: 1 | Minas es un nombre de hombre, no de mujer, como dicho en la nota acerca de la traducción inglesa : “Minas-male nameâ€. Entonces, no serÃa «Y te encuentro aquÃ, casada», sino «casado». |
|
|