Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-스페인어 - Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어스페인어브라질 포르투갈어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια!
본문
gmggmg에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια! Σε βρίσκω εδώ παντρεμένο με παιδί! Χαίρομαι ειλικρινά Μηνά μου! Εύχομαι ό,τι καλύτερο!
이 번역물에 관한 주의사항
solo significado

제목
¡Dios mío! ¡No me lo puedo creer! ...
번역
스페인어

btadeo에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

¡Dios mío! ¡No me lo puedo creer! Hacía años que no nos veíamos. Y te encuentro aquí, casado y con un hijo. Estoy contentísimo, Minas. Te deseo lo mejor.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 16일 15:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 16일 15:09

Niark
게시물 갯수: 1
Minas es un nombre de hombre, no de mujer, como dicho en la nota acerca de la traducción inglesa : “Minas-male name”. Entonces, no sería «Y te encuentro aquí, casada», sino «casado».