Tercüme - Yunanca-İspanyolca - Καλά δεν το πιστεÏω! ΧαμÎνοι χÏόνια!Şu anki durum Tercüme
Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Καλά δεν το πιστεÏω! ΧαμÎνοι χÏόνια! | | Kaynak dil: Yunanca
Καλά δεν το πιστεÏω! ΧαμÎνοι χÏόνια! Σε βÏίσκω εδώ παντÏεμÎνο με παιδί! ΧαίÏομαι ειλικÏινά Μηνά μου! ΕÏχομαι ÏŒ,τι καλÏτεÏο! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| ¡Dios mÃo! ¡No me lo puedo creer! ... | Tercümeİspanyolca Çeviri btadeo | Hedef dil: İspanyolca
¡Dios mÃo! ¡No me lo puedo creer! HacÃa años que no nos veÃamos. Y te encuentro aquÃ, casado y con un hijo. Estoy contentÃsimo, Minas. Te deseo lo mejor. |
|
Son Gönderilen | | | | | 16 Aralık 2009 15:09 | | | Minas es un nombre de hombre, no de mujer, como dicho en la nota acerca de la traducción inglesa : “Minas-male nameâ€. Entonces, no serÃa «Y te encuentro aquÃ, casada», sino «casado». |
|
|