Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İspanyolca - Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaİngilizceİspanyolcaBrezilya Portekizcesi

Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια!
Metin
Öneri gmggmg
Kaynak dil: Yunanca

Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια! Σε βρίσκω εδώ παντρεμένο με παιδί! Χαίρομαι ειλικρινά Μηνά μου! Εύχομαι ό,τι καλύτερο!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
solo significado

Başlık
¡Dios mío! ¡No me lo puedo creer! ...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri btadeo
Hedef dil: İspanyolca

¡Dios mío! ¡No me lo puedo creer! Hacía años que no nos veíamos. Y te encuentro aquí, casado y con un hijo. Estoy contentísimo, Minas. Te deseo lo mejor.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 16 Aralık 2009 15:15





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Aralık 2009 15:09

Niark
Mesaj Sayısı: 1
Minas es un nombre de hombre, no de mujer, como dicho en la nota acerca de la traducción inglesa : “Minas-male name”. Entonces, no sería «Y te encuentro aquí, casada», sino «casado».