Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Espanja - Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglantiEspanjaBrasilianportugali

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια!
Teksti
Lähettäjä gmggmg
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια! Σε βρίσκω εδώ παντρεμένο με παιδί! Χαίρομαι ειλικρινά Μηνά μου! Εύχομαι ό,τι καλύτερο!
Huomioita käännöksestä
solo significado

Otsikko
¡Dios mío! ¡No me lo puedo creer! ...
Käännös
Espanja

Kääntäjä btadeo
Kohdekieli: Espanja

¡Dios mío! ¡No me lo puedo creer! Hacía años que no nos veíamos. Y te encuentro aquí, casado y con un hijo. Estoy contentísimo, Minas. Te deseo lo mejor.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 16 Joulukuu 2009 15:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Joulukuu 2009 15:09

Niark
Viestien lukumäärä: 1
Minas es un nombre de hombre, no de mujer, como dicho en la nota acerca de la traducción inglesa : “Minas-male name”. Entonces, no sería «Y te encuentro aquí, casada», sino «casado».