Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Spaans - Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngelsSpaansBraziliaans Portugees

Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια!
Tekst
Opgestuurd door gmggmg
Uitgangs-taal: Grieks

Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια! Σε βρίσκω εδώ παντρεμένο με παιδί! Χαίρομαι ειλικρινά Μηνά μου! Εύχομαι ό,τι καλύτερο!
Details voor de vertaling
solo significado

Titel
¡Dios mío! ¡No me lo puedo creer! ...
Vertaling
Spaans

Vertaald door btadeo
Doel-taal: Spaans

¡Dios mío! ¡No me lo puedo creer! Hacía años que no nos veíamos. Y te encuentro aquí, casado y con un hijo. Estoy contentísimo, Minas. Te deseo lo mejor.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 16 december 2009 15:15





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 december 2009 15:09

Niark
Aantal berichten: 1
Minas es un nombre de hombre, no de mujer, como dicho en la nota acerca de la traducción inglesa : “Minas-male name”. Entonces, no sería «Y te encuentro aquí, casada», sino «casado».