Μετάφραση - Ελληνικά-Ισπανικά - Καλά δεν το πιστεÏω! ΧαμÎνοι χÏόνια!Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Καλά δεν το πιστεÏω! ΧαμÎνοι χÏόνια! | | Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
Καλά δεν το πιστεÏω! ΧαμÎνοι χÏόνια! Σε βÏίσκω εδώ παντÏεμÎνο με παιδί! ΧαίÏομαι ειλικÏινά Μηνά μου! ΕÏχομαι ÏŒ,τι καλÏτεÏο! | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| ¡Dios mÃo! ¡No me lo puedo creer! ... | ΜετάφρασηΙσπανικά Μεταφράστηκε από btadeo | Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
¡Dios mÃo! ¡No me lo puedo creer! HacÃa años que no nos veÃamos. Y te encuentro aquÃ, casado y con un hijo. Estoy contentÃsimo, Minas. Te deseo lo mejor. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 16 Δεκέμβριος 2009 15:15
Τελευταία μηνύματα | | | | | 16 Δεκέμβριος 2009 15:09 | | NiarkΑριθμός μηνυμάτων: 1 | Minas es un nombre de hombre, no de mujer, como dicho en la nota acerca de la traducción inglesa : “Minas-male nameâ€. Entonces, no serÃa «Y te encuentro aquÃ, casada», sino «casado». |
|
|