Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turski-Francuski - Yitik Düşler Figüranı

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiFrancuskiEngleski

Category Poetry

Title
Yitik Düşler Figüranı
Text
Submitted by payekhali
Source language: Turski

Sevdiğini başkasına uğurlamak mı daha zor, yoksa başkasından geldiğini bile bile onu karşılamak mı ?

Title
Figurant des rêves perdus
Translation
Francuski

Translated by Bilge Ertan
Target language: Francuski

Est-il plus difficile de laisser aller celui que tu aimes à une autre, ou bien de l'accueillir même en sachant qu'il vient d'une autre?
Remarks about the translation
"uğurlamak" veut dire (mot à mot) "reconduire" mais j'ai pense que ça serait bizarre de dire "de reconduire celui que tu aimes à un autre..." Si ça sonne naturel, on pourrait changer la traduction.(:

Le genre n'est pas précisé dans la langue-source (Il est déterniné par le contexte)
Donc lire : "celui" ou "celle", "un autre" ou "une autre", "il" ou "elle".
Validated by Francky5591 - 5 March 2011 23:34