Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portugalski brazilski-Engleski - Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portugalski brazilskiItalijanskiEngleskiPortugalski

Category Song - LJubav / Prijateljstvo

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...
Text
Submitted by Brun@gata
Source language: Portugalski brazilski

Eu já sei, sei que vai ligar
Querendo me encontrar, e sei que vou estar aqui
Você fez meu coração chorar, se foi sem avisar
Nem deu valor no que eu sentia,
Remarks about the translation
10

Title
I already know, I know you´re going to call me
Translation
Engleski

Translated by alencastro
Target language: Engleski

I already know, I know you´re going to call me
Wanting to see me, and I know I´ll be here
You made my heart cry, you left without telling me
You gave no value to what I felt
Validated by Tantine - 31 August 2007 20:01





Last messages

Author
Message

30 August 2007 21:11

Tantine
Number of messages: 2747
Hi alencastro

I know it's in the category "song" but "gonna" is not English, it's slang. In correct English it is "going to", but maybe the source text uses the same kind of slang?

I'm not too sure about the last line. I think it would be better if yo put something more like

"You didn't care about my feelings"

or

"You didnt care about how I felt"

Bises
Tantine

31 August 2007 06:57

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Casper

Can you tell me if "gonna" is given in the same type of slang form in the source text? In this case I can leave it as it is. If the original reads "going to", it shouldn't be translated by a slang term.

Bises
Tantine

CC: casper tavernello

31 August 2007 11:27

casper tavernello
Number of messages: 5057
No, Tantine! Is very regular portuguese.