Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Dutch-English - Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DutchEnglish

Title
Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...
Text
Submitted by Rhê
Source language: Dutch

Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik weet niet waar je vandaan komt, en verteld geen naam of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn. Wat moet ik daar mee?

Title
What are you talking about man?
Translation
English

Translated by raaq
Target language: English

What are you talking about man? I do not know you, I do not know where you come from, and you did not mention any name or when that should have happened. What should I do with it?

Validated by lilian canale - 5 January 2009 20:44





Last messages

Author
Message

4 January 2009 02:02

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi raaq,

I didn't understand this part:
"...and told no name or when it should be done."

Could you explain what it means?

What does the "it" stand for?

5 January 2009 00:49

raaq
Number of messages: 47
"en verteld geen naam" means "and told no name
"of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn" means
"or when it should be done"

What I think is that the text is intended to reply to someone about an identity mistake or so.

An alternative translation could be:
"I did not mention any name nor I said when that should be done."

Does it make more sense to you that way ?

cheers,
arturo

5 January 2009 00:53

lilian canale
Number of messages: 14972
Yes, that would make more sense, but I'd just make it simpler:
"I did not mention any name or when that should be done"

5 January 2009 12:00

raaq
Number of messages: 47
I agree with you lilian. Thanks a lot!
cheers,
arturo

5 January 2009 13:12

Lein
Number of messages: 3389
The way I read the Dutch sentence, I think what is meant is 'you didn't mention...'. But either way (I or you) it is a bit of a guess because the Dutch sentence in incomplete. I would, however, put the other option in the remarks.

5 January 2009 14:13

maki_sindja
Number of messages: 1206
I agree with Lein.
I think it isn't "I" but "you".

5 January 2009 14:16

Lein
Number of messages: 3389
Another thing: "when that should be done" is not correct. It should be "when that should have happened"