Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-English - oi tanatoi ton tanaton

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekEnglishItalian

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
oi tanatoi ton tanaton
Text
Submitted by armando1988
Source language: Greek

oi tanatoi ton tanaton
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Title
The deaths of deaths
Translation
English

Translated by pne
Target language: English

The death of deaths
Remarks about the translation
Edited from "The deaths of deaths"
Validated by Tantine - 5 February 2008 17:00





Last messages

Author
Message

30 January 2008 05:11

Anicia
Number of messages: 1
I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available

30 January 2008 09:18

pne
Number of messages: 14
Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?

Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death".

31 January 2008 09:10

kellie
Number of messages: 17
sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!!

31 January 2008 12:39

yulyana19
Number of messages: 5
The deaths of death

1 February 2008 11:44

dramati
Number of messages: 972
tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English.

1 February 2008 18:53

pne
Number of messages: 14
Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".

"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος)

1 February 2008 23:49

Tantine
Number of messages: 2747
Hi pne

I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.

As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".

As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".

Bises
Tantine