Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Mīļākie tulkojumi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - English - Many-times-troubled years
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Category
Poetry
Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
Many-times-troubled years
Text to be translated
Submitted by
Marlanah
Source language: English
No, not in these fifteen
Many-times-troubled years,
Could ever come between
Mind and delighted mind;
Remarks about the translation
Je n'arrive pas à traduire particulièrement les deux premiers vers ; quel est le lien entre "fifteen" et "many-times-troubled years" ?
Merci
(à propos des "many-times-troubled years", le texte à été écrit aux alentours de 1914. C'est un poème de Yeats)
17 February 2009 10:24
Last messages
Author
Message
17 February 2009 11:22
Isildur__
Number of messages: 276
"these fifteen Many-times-troubled years"
ces 15 annnées souvent pleins de problèmes
"Many-times-troubled" a le sens sémantique d'un adjectif. En anglais, souvent on fait un adjectif en utilisant traits d'union.
Ex: the 21-years-old boy
Ce gendre d'adjectifs doivent être traduits souvent comme des phrases subordonnées; les années qui étaient pleins de problèmes, ce garçon qui a 21...
Ou bien chercher une façon plus "fluide" comme: ce garçon agé de 21...
Comme tu peux voir ce qui est important est de savoir que ces suites de mots attachés par des traits d'union fonctionnent comme un adjectif. Après avoir compris, la traduction es plus facile à faire.
J'espère t'avoir aidé!