| |
|
Translation - Spanish-French - necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Song | necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y... | Text Submitted by kpp | Source language: Spanish
necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y que estemos los dos solos dando tumbos por Madrid, y sin nada que decir porque nada es importante cuando hacemos los recuerdos por las calles de madrid. | Remarks about the translation | |
|
| J'ai besoin de te voir ici... | | Target language: French
J'ai besoin de te voir ici, ton regard me grandit, et que nous soyons seuls tout les deux déambulant autour de Madrid, et sans rien à dire parce que rien n'est important quand nous créons des souvenirs dans les rues de Madrid | Remarks about the translation | Lyrics by Maldita Nerea, "Tu mirada me hace grande" |
|
Last messages | | | | | 30 June 2009 12:26 | | | Hi Lilian,
J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me rend plus grand,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid.
Qu'en penses-tu? | | | 30 June 2009 12:37 | | | J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
que nous soyons seuls tous les deux,
déambulant autour de Madrid
avec rien à dire,
parce que rien n'est important
lorsque nous revivons les souvenirs
des rues de Madrid
| | | 30 June 2009 13:47 | | | Merci Miss et Franck
J'espère qu'il est correct maintenant. | | | 30 June 2009 14:17 | | | If I may say something about the way "me rend grand" sounds, in French it is not very nice to hear "rend grand", there are two nasals pronounced one after another, with the two "r" pronounced the French way that is not very pleasant to hear either, this is why I proposed to use the verb "grandit", which avoids what I said above. | | | 30 June 2009 14:29 | | | Yes Francky you're absolutely right, Let's edit this way and validate.
|
|
| |
|