Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



19Переклад - Давньоєврейська-Англійська - שלום, הינך שלחת מייל לקבלת ערכת התנסות מקוטקס....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньоєврейськаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
שלום, הינך שלחת מייל לקבלת ערכת התנסות מקוטקס....
Текст
Публікацію зроблено moad_20
Мова оригіналу: Давньоєврейська

שלום,
הינך שלחת מייל לקבלת ערכת התנסות מקוטקס.
נשמח לקבל את הכתובת המדויקת של ביתך כדי להעבר לך את הערכה.
תודה

Заголовок
Hello, You have sent a mail requesting a Kotex trial kit...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено libera
Мова, якою перекладати: Англійська

Hello,
You have sent an e-mail requesting a Kotex trial kit.
We will be glad to receive your exact home address in order to send you the kit.
Thank you
Пояснення стосовно перекладу
I think it would sound better this way:
'Please send us your exact mailing address, so we can send you the kit.'
but I stuck with the original wording as we tend to do.
Also, the beginning of the Hebrew original is a bit confused - it seems like they started writing one thing and then changed it without correcting the sentence.
Затверджено lilian canale - 26 Вересня 2008 00:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Вересня 2008 10:08

C.K.
Кількість повідомлень: 173
Well done libera