Prevod - Hebrejski-Engleski - שלו×, ×”×™× ×š שלחת מייל לקבלת ערכת ×”×ª× ×¡×•×ª מקוטקס....Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
 Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | שלו×, ×”×™× ×š שלחת מייל לקבלת ערכת ×”×ª× ×¡×•×ª מקוטקס.... | | Izvorni jezik: Hebrejski
שלו×, ×”×™× ×š שלחת מייל לקבלת ערכת ×”×ª× ×¡×•×ª מקוטקס. × ×©×ž×— לקבל ×ת הכתובת המדויקת של ביתך כדי להעבר לך ×ת הערכה. תודה |
|
| Hello, You have sent a mail requesting a Kotex trial kit... | | Željeni jezik: Engleski
Hello, You have sent an e-mail requesting a Kotex trial kit. We will be glad to receive your exact home address in order to send you the kit. Thank you | | I think it would sound better this way: 'Please send us your exact mailing address, so we can send you the kit.' but I stuck with the original wording as we tend to do. Also, the beginning of the Hebrew original is a bit confused - it seems like they started writing one thing and then changed it without correcting the sentence. |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 26 Septembar 2008 00:09
Poslednja poruka | | | | | 26 Septembar 2008 10:08 | |  C.K.Broj poruka: 173 | Well done libera  |
|
|