Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - ranging from demand and supply heterogeneity

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Наука

Заголовок
ranging from demand and supply heterogeneity
Текст
Публікацію зроблено rcicek510
Мова оригіналу: Англійська

ranging from demand and supply heterogeneity
Пояснення стосовно перекладу
Admin's note :
As this is a difficult structure for translation, although this text should theorically be out of frame according to our rule#[4], this request is accepted.

Заголовок
Talep ve arz çeşitliliğine göre değişilik gösteren...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено hipster
Мова, якою перекладати: Турецька

Talep ve arz çeşitliliğine göre değişilik gösteren...
Затверджено FIGEN KIRCI - 19 Березня 2009 18:52





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Березня 2009 23:13

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
merhaba, hipster!
'ihtiyaclara gore cesitli gereksinimleri karsila/sagla.' dersek nasil olur?

11 Березня 2009 20:13

hipster
Кількість повідомлень: 2
evet daha mantıklı olur sanırım

11 Березня 2009 21:50

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
hizli cevabin icin tesekkurler!
ayni fikirde oldugumuza gore, duzeltip, oylamaya sunalim, oylarin durumuna gore de sonlandiririm.
gerekirse, daha sonra yazisiriz yine. hoscakal.

11 Березня 2009 22:01

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Bence "ihtiyaçlara göre çeşitli gereksinimleri karşılama/sağlama." olmalı

11 Березня 2009 22:37

hipster
Кількість повідомлень: 2
ihtiyaçlara göre çeşitli gereksinimleri karşılama/sağlama

12 Березня 2009 14:35

yasemremin
Кількість повідомлень: 5
"Talep ve arz çeşitliliğine göre değişilik gösteren" olabilir ancak cümlenin devamı ya da tümcenin hangi bağlamda kullanıldığı bilinmeden tam bir çeviri olması imkansız

15 Березня 2009 15:54

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
tesekkurler, yasemremin! cok yardimci oldun!

CC: yasemremin

15 Березня 2009 17:03

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
O zaman, "Talep ve arz çeşitliliğine göre çok türlülüğü olan.."

17 Березня 2009 19:41

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
merhaba, arkadaslar!
rica etsem,siz de fikir belirtirmisiniz!?

CC: CursedZephyr 44hazal44

19 Березня 2009 16:43

CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
Bu hali doğru bence. "Talep ve arz çeşitliliğine göre değişiklik gösteren..."