Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - ranging from demand and supply heterogeneity

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ

タイトル
ranging from demand and supply heterogeneity
テキスト
rcicek510様が投稿しました
原稿の言語: 英語

ranging from demand and supply heterogeneity
翻訳についてのコメント
Admin's note :
As this is a difficult structure for translation, although this text should theorically be out of frame according to our rule#[4], this request is accepted.

タイトル
Talep ve arz çeşitliliğine göre değişilik gösteren...
翻訳
トルコ語

hipster様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Talep ve arz çeşitliliğine göre değişilik gösteren...
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 3月 19日 18:52





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 9日 23:13

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba, hipster!
'ihtiyaclara gore cesitli gereksinimleri karsila/sagla.' dersek nasil olur?

2009年 3月 11日 20:13

hipster
投稿数: 2
evet daha mantıklı olur sanırım

2009年 3月 11日 21:50

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hizli cevabin icin tesekkurler!
ayni fikirde oldugumuza gore, duzeltip, oylamaya sunalim, oylarin durumuna gore de sonlandiririm.
gerekirse, daha sonra yazisiriz yine. hoscakal.

2009年 3月 11日 22:01

merdogan
投稿数: 3769
Bence "ihtiyaçlara göre çeşitli gereksinimleri karşılama/sağlama." olmalı

2009年 3月 11日 22:37

hipster
投稿数: 2
ihtiyaçlara göre çeşitli gereksinimleri karşılama/sağlama

2009年 3月 12日 14:35

yasemremin
投稿数: 5
"Talep ve arz çeşitliliğine göre değişilik gösteren" olabilir ancak cümlenin devamı ya da tümcenin hangi bağlamda kullanıldığı bilinmeden tam bir çeviri olması imkansız

2009年 3月 15日 15:54

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tesekkurler, yasemremin! cok yardimci oldun!

CC: yasemremin

2009年 3月 15日 17:03

merdogan
投稿数: 3769
O zaman, "Talep ve arz çeşitliliğine göre çok türlülüğü olan.."

2009年 3月 17日 19:41

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba, arkadaslar!
rica etsem,siz de fikir belirtirmisiniz!?

CC: CursedZephyr 44hazal44

2009年 3月 19日 16:43

CursedZephyr
投稿数: 148
Bu hali doğru bence. "Talep ve arz çeşitliliğine göre değişiklik gösteren..."