Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - ranging from demand and supply heterogeneity

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف جملة

عنوان
ranging from demand and supply heterogeneity
نص
إقترحت من طرف rcicek510
لغة مصدر: انجليزي

ranging from demand and supply heterogeneity
ملاحظات حول الترجمة
Admin's note :
As this is a difficult structure for translation, although this text should theorically be out of frame according to our rule#[4], this request is accepted.

عنوان
Talep ve arz çeşitliliğine göre değişilik gösteren...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف hipster
لغة الهدف: تركي

Talep ve arz çeşitliliğine göre değişilik gösteren...
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 19 أذار 2009 18:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 أذار 2009 23:13

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
merhaba, hipster!
'ihtiyaclara gore cesitli gereksinimleri karsila/sagla.' dersek nasil olur?

11 أذار 2009 20:13

hipster
عدد الرسائل: 2
evet daha mantıklı olur sanırım

11 أذار 2009 21:50

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hizli cevabin icin tesekkurler!
ayni fikirde oldugumuza gore, duzeltip, oylamaya sunalim, oylarin durumuna gore de sonlandiririm.
gerekirse, daha sonra yazisiriz yine. hoscakal.

11 أذار 2009 22:01

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Bence "ihtiyaçlara göre çeşitli gereksinimleri karşılama/sağlama." olmalı

11 أذار 2009 22:37

hipster
عدد الرسائل: 2
ihtiyaçlara göre çeşitli gereksinimleri karşılama/sağlama

12 أذار 2009 14:35

yasemremin
عدد الرسائل: 5
"Talep ve arz çeşitliliğine göre değişilik gösteren" olabilir ancak cümlenin devamı ya da tümcenin hangi bağlamda kullanıldığı bilinmeden tam bir çeviri olması imkansız

15 أذار 2009 15:54

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
tesekkurler, yasemremin! cok yardimci oldun!

CC: yasemremin

15 أذار 2009 17:03

merdogan
عدد الرسائل: 3769
O zaman, "Talep ve arz çeşitliliğine göre çok türlülüğü olan.."

17 أذار 2009 19:41

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
merhaba, arkadaslar!
rica etsem,siz de fikir belirtirmisiniz!?

CC: CursedZephyr 44hazal44

19 أذار 2009 16:43

CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
Bu hali doğru bence. "Talep ve arz çeşitliliğine göre değişiklik gösteren..."