Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - ranging from demand and supply heterogeneity

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Kategorie Satz

Titel
ranging from demand and supply heterogeneity
Text
Übermittelt von rcicek510
Herkunftssprache: Englisch

ranging from demand and supply heterogeneity
Bemerkungen zur Übersetzung
Admin's note :
As this is a difficult structure for translation, although this text should theorically be out of frame according to our rule#[4], this request is accepted.

Titel
Talep ve arz çeşitliliğine göre değişilik gösteren...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von hipster
Zielsprache: Türkisch

Talep ve arz çeşitliliğine göre değişilik gösteren...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 19 März 2009 18:52





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

9 März 2009 23:13

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
merhaba, hipster!
'ihtiyaclara gore cesitli gereksinimleri karsila/sagla.' dersek nasil olur?

11 März 2009 20:13

hipster
Anzahl der Beiträge: 2
evet daha mantıklı olur sanırım

11 März 2009 21:50

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
hizli cevabin icin tesekkurler!
ayni fikirde oldugumuza gore, duzeltip, oylamaya sunalim, oylarin durumuna gore de sonlandiririm.
gerekirse, daha sonra yazisiriz yine. hoscakal.

11 März 2009 22:01

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Bence "ihtiyaçlara göre çeşitli gereksinimleri karşılama/sağlama." olmalı

11 März 2009 22:37

hipster
Anzahl der Beiträge: 2
ihtiyaçlara göre çeşitli gereksinimleri karşılama/sağlama

12 März 2009 14:35

yasemremin
Anzahl der Beiträge: 5
"Talep ve arz çeşitliliğine göre değişilik gösteren" olabilir ancak cümlenin devamı ya da tümcenin hangi bağlamda kullanıldığı bilinmeden tam bir çeviri olması imkansız

15 März 2009 15:54

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
tesekkurler, yasemremin! cok yardimci oldun!

CC: yasemremin

15 März 2009 17:03

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
O zaman, "Talep ve arz çeşitliliğine göre çok türlülüğü olan.."

17 März 2009 19:41

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
merhaba, arkadaslar!
rica etsem,siz de fikir belirtirmisiniz!?

CC: CursedZephyr 44hazal44

19 März 2009 16:43

CursedZephyr
Anzahl der Beiträge: 148
Bu hali doğru bence. "Talep ve arz çeşitliliğine göre değişiklik gösteren..."