Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - ranging from demand and supply heterogeneity

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
ranging from demand and supply heterogeneity
Κείμενο
Υποβλήθηκε από rcicek510
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

ranging from demand and supply heterogeneity
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Admin's note :
As this is a difficult structure for translation, although this text should theorically be out of frame according to our rule#[4], this request is accepted.

τίτλος
Talep ve arz çeşitliliğine göre değişilik gösteren...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από hipster
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Talep ve arz çeşitliliğine göre değişilik gösteren...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 19 Μάρτιος 2009 18:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Μάρτιος 2009 23:13

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba, hipster!
'ihtiyaclara gore cesitli gereksinimleri karsila/sagla.' dersek nasil olur?

11 Μάρτιος 2009 20:13

hipster
Αριθμός μηνυμάτων: 2
evet daha mantıklı olur sanırım

11 Μάρτιος 2009 21:50

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
hizli cevabin icin tesekkurler!
ayni fikirde oldugumuza gore, duzeltip, oylamaya sunalim, oylarin durumuna gore de sonlandiririm.
gerekirse, daha sonra yazisiriz yine. hoscakal.

11 Μάρτιος 2009 22:01

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Bence "ihtiyaçlara göre çeşitli gereksinimleri karşılama/sağlama." olmalı

11 Μάρτιος 2009 22:37

hipster
Αριθμός μηνυμάτων: 2
ihtiyaçlara göre çeşitli gereksinimleri karşılama/sağlama

12 Μάρτιος 2009 14:35

yasemremin
Αριθμός μηνυμάτων: 5
"Talep ve arz çeşitliliğine göre değişilik gösteren" olabilir ancak cümlenin devamı ya da tümcenin hangi bağlamda kullanıldığı bilinmeden tam bir çeviri olması imkansız

15 Μάρτιος 2009 15:54

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
tesekkurler, yasemremin! cok yardimci oldun!

CC: yasemremin

15 Μάρτιος 2009 17:03

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
O zaman, "Talep ve arz çeşitliliğine göre çok türlülüğü olan.."

17 Μάρτιος 2009 19:41

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba, arkadaslar!
rica etsem,siz de fikir belirtirmisiniz!?

CC: CursedZephyr 44hazal44

19 Μάρτιος 2009 16:43

CursedZephyr
Αριθμός μηνυμάτων: 148
Bu hali doğru bence. "Talep ve arz çeşitliliğine göre değişiklik gösteren..."