Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Російська-Французька - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаФранцузькаТурецькаАнглійська

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Текст
Публікацію зроблено shamouel
Мова оригіналу: Російська

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Пояснення стосовно перекладу
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Заголовок
Le fait est que je ne suis pas libre et que pour moi...
Переклад
Французька

Переклад зроблено petsimeo
Мова, якою перекладати: Французька

J'ai beaucoup réfléchi.
Tu comprends, je ne suis pas libre et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie.
J'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement.
Затверджено Francky5591 - 2 Червня 2009 10:52





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Травня 2009 20:07

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"..., je ne suis pas libre, et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie."

1 Червня 2009 09:34

Siberia
Кількість повідомлень: 611
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" ...

1 Червня 2009 15:23

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
La dernière phrase est correcte, je ne comprends pas pourquoi shamouel a mis deux fois la même chose dans les commentaires.

"Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно." a (donc) été traduit par : "j'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement"

Quel est le problème?

1 Червня 2009 15:59

shamouel
Кількість повідомлень: 1
Merci à tous pour votre aide!
C'était une erreur dans le commentaire, la phrase y était deux fois. Pas de problème!

1 Червня 2009 21:09

Nanten
Кількість повідомлень: 3
Смысл передан верно, но перевод упрощен. Можно было бы использовать инфинитивный оборот, заменяющий русскую конструкцию "на том, что", и это позволило бы сохранить форму, предложенную автором, без замены "давай остановимся" на "ты понимаешь".
"Quoi" я бы заменила на "quelques chose", а subjonctif вводить вовсе не стала бы, ограничившись изъявительным наклонением, поскольку тут не выражается никакого сомнения либо побуждения.

2 Червня 2009 00:12

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Nanten, merci de vouloir aider à l'évaluation de cette traduction, mais j'aurais préféré des commentaires en français, car je ne comprends pas le russe. Merci!