Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Não concordo com a nomenclatura homo sapiens para...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ФранцузькаАнглійськаЛатинськаБолгарська

Категорія Наука - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
Não concordo com a nomenclatura homo sapiens para...
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Não concordo com a nomenclatura homo sapiens para o homem, pois ele não sabe usar a inteligência e o raciocínio para o bem. Apesar de ser racional é o único animal que faz a guerra, destrói o ambiente, mata por prazer, engana por querer, estupra, escraviza e trai a confiança dos que com ele convive. O homem deveria ser chamado de homem demente ou homem agressivo ou, simplesmente, destruidor.

Заголовок
I disagree with the naming of the ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено MrCatSJC
Мова, якою перекладати: Англійська

I disagree with the naming of the mankind as "homo sapiens", because he doesn't know how to use his intelligence and reasoning for doing the good. Despite of being rational, he is the only animal that makes war, destroys the environment, kills for pleasure, deceives by will, rapes, enslaves and betrays the confidence of the ones he lives with. The mankind should be named homo demented or homo aggressive, or simply destroyer.
Затверджено lilian canale - 18 Листопада 2011 10:37