Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Não concordo com a nomenclatura homo sapiens para...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語英語 ラテン語ブルガリア語

カテゴリ 文 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Não concordo com a nomenclatura homo sapiens para...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Não concordo com a nomenclatura homo sapiens para o homem, pois ele não sabe usar a inteligência e o raciocínio para o bem. Apesar de ser racional é o único animal que faz a guerra, destrói o ambiente, mata por prazer, engana por querer, estupra, escraviza e trai a confiança dos que com ele convive. O homem deveria ser chamado de homem demente ou homem agressivo ou, simplesmente, destruidor.

タイトル
I disagree with the naming of the ...
翻訳
英語

MrCatSJC様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I disagree with the naming of the mankind as "homo sapiens", because he doesn't know how to use his intelligence and reasoning for doing the good. Despite of being rational, he is the only animal that makes war, destroys the environment, kills for pleasure, deceives by will, rapes, enslaves and betrays the confidence of the ones he lives with. The mankind should be named homo demented or homo aggressive, or simply destroyer.
最終承認・編集者 lilian canale - 2011年 11月 18日 10:37