Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Німецька - [...] Wenn er jene Freude in mir fände...
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія
Заголовок
[...] Wenn er jene Freude in mir fände...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
Lev van Pelt
Мова оригіналу: Німецька
[...]
Wenn er jene Freude in mir fände,
die in seinem Geiste ewig wird, -
Und er hübe sie in seine Hände,
Und ich müsste sagen: Freude irrt.
Пояснення стосовно перекладу
Reiner Maria Rilke (1914)
Unnamed and uncollected poem; 3rd. stanza.
21 Липня 2012 08:35
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
3 Серпня 2012 02:19
Lev van Pelt
Кількість повідомлень: 313
Oops!...
There is a typo in the remarks' field:
It must be Rainer; not "Reiner"