Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Іспанська - Congratulations! you are doing really great!
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пояснення - Ігри
Заголовок
Congratulations! you are doing really great!
Текст
Публікацію зроблено
duhifat
Мова оригіналу: Англійська
Congratulations! you are doing really great!
Пояснення стосовно перекладу
This is something to cheer up the player and let him know he is progressing really nicely in the game, and I would like to reward him/her.
Заголовок
¡Felicidades! ¡Vas muy bien!
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
Lev van Pelt
Мова, якою перекладати: Іспанська
¡Felicidades! ¡Vas muy bien!
Пояснення стосовно перекладу
-As well: "¡Enhorabuena! ¡Lo haces muy bien!" [or "realmente bien!"].
-You may use "Felicitaciones" in place of "Felicidades" -as lilian canale suggests- if you are addressing the American market.
Затверджено
lilian canale
- 16 Листопада 2012 20:42
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
16 Листопада 2012 17:55
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola Lev,
Yo usarÃa: 'Felicitaciones'
Y creo que tu segunda opción "Vas muy bien" es mejor.
16 Листопада 2012 20:38
Lev van Pelt
Кількість повідомлень: 313
Hola, Lilian:
Hago parte de los cambios que sugieres. En cuanto a "Felicitaciones", no se utiliza en España como interjección, aunque se haga en América. (Lo correcto en la penÃnsula es "Felicidades" o "Enhorabuena".)
De todos modos, hago notar tu propuesta en el campo de comentarios.