ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -スペイン語 - Congratulations! you are doing really great!
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
説明 - ゲーム
タイトル
Congratulations! you are doing really great!
テキスト
duhifat
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
Congratulations! you are doing really great!
翻訳についてのコメント
This is something to cheer up the player and let him know he is progressing really nicely in the game, and I would like to reward him/her.
タイトル
¡Felicidades! ¡Vas muy bien!
翻訳
スペイン語
Lev van Pelt
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
¡Felicidades! ¡Vas muy bien!
翻訳についてのコメント
-As well: "¡Enhorabuena! ¡Lo haces muy bien!" [or "realmente bien!"].
-You may use "Felicitaciones" in place of "Felicidades" -as lilian canale suggests- if you are addressing the American market.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2012年 11月 16日 20:42
最新記事
投稿者
投稿1
2012年 11月 16日 17:55
lilian canale
投稿数: 14972
Hola Lev,
Yo usarÃa: 'Felicitaciones'
Y creo que tu segunda opción "Vas muy bien" es mejor.
2012年 11月 16日 20:38
Lev van Pelt
投稿数: 313
Hola, Lilian:
Hago parte de los cambios que sugieres. En cuanto a "Felicitaciones", no se utiliza en España como interjección, aunque se haga en América. (Lo correcto en la penÃnsula es "Felicidades" o "Enhorabuena".)
De todos modos, hago notar tu propuesta en el campo de comentarios.