主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 巴西葡萄牙语-英语 - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
文学
标题
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
正文
提交
PaulinhaJ
源语言: 巴西葡萄牙语
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
标题
Each one has from me ...
翻译
英语
翻译
lilian canale
目的语言: 英语
Each one has from me exactly what he has captivated.
给这篇翻译加备注
each one /each person
由
lilian canale
认可或编辑 - 2009年 十二月 13日 13:36
最近发帖
作者
帖子
2009年 十二月 13日 21:02
Aneta B.
文章总计: 4487
shouldn't be "by what" ?
2009年 十二月 13日 23:21
lilian canale
文章总计: 14972
2009年 十二月 13日 23:43
Aneta B.
文章总计: 4487
Hm. Maybe I am wrong, but I always thought that the verb "captivate" in an active voice is always followed by "with"
"She
captivated
everybody
with
her beauty"
and in a passive voice, followed by "by":
"He was
captivated by
her beauty"
2009年 十二月 13日 23:52
lilian canale
文章总计: 14972
Well, that's not the case here.
"captivate" is used as "conquer" in this sentence.
2009年 十二月 13日 23:54
Aneta B.
文章总计: 4487
Hm, is this possible? I thought only "captive" can mean "conquer", not "captivate".
2009年 十二月 14日 00:01
lilian canale
文章总计: 14972
"captive" is either a noun or an adjective. The verb is "captivate"
What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.
2009年 十二月 14日 00:05
Aneta B.
文章总计: 4487
Oh, sorry I meant rather "capture".
I didn't know the meaning of "captivate" as ""conquer". My dictionary (Cambridge) doesn't show it at all. But ok. I am going to accept your explanation. Thanks!