主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 希腊语-拉丁语 - Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
正文
提交
slink21r
源语言: 希腊语
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βÏεθώ στο ίδιο μÎÏος.
给这篇翻译加备注
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
标题
Nescio si canes ad Caelum eunt
翻译
拉丁语
翻译
Efylove
目的语言: 拉丁语
Nescio si canes ad Caelum eunt. Sed, cum mortuus ero, velim ad eundem locum ire.
由
Aneta B.
认可或编辑 - 2011年 一月 16日 13:32
最近发帖
作者
帖子
2010年 十二月 29日 14:57
Aneta B.
文章总计: 4487
Hi dear!
ut morior --> si moriar?
2010年 十二月 29日 18:20
Efylove
文章总计: 1015
But death is not a hypothesis. It's not a matter of "if" but of "when"...
2010年 十二月 29日 18:46
Aneta B.
文章总计: 4487
Efee, but in English it is a condtional. And I believe we can't use "praesens" here in Latin.
Maybe "quando moriar"? or "cum mortuus ero"?
2011年 一月 2日 13:37
Efylove
文章总计: 1015
I'd like to use "cum mortuus ero".
2011年 一月 2日 15:48
Aneta B.
文章总计: 4487
Ok, Efee, but if you use "cum mortuus ero", can it be subjunctive "velim" in the second clause or should it be replaced by indicative "volo"?
2011年 一月 2日 21:00
Efylove
文章总计: 1015
I think it can be - "periodo ipotetico misto", where verbs can have different moods.
What do you think?
2011年 一月 2日 23:08
Aneta B.
文章总计: 4487
Fine by me.
2011年 一月 9日 22:58
Aneta B.
文章总计: 4487
Hi leonardohahad!
When you vote on a translation and you think it should be improved you have to explain why it is not perfect and tell us how it should be improved according to you. Could you explain me, please.
CC:
leonardohadad