Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-瑞典语 - nic nie bedzie

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语瑞典语

讨论区 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
nic nie bedzie
正文
提交 K64
源语言: 波兰语

nic nie bedzie
给这篇翻译加备注
del av en fras där jag inte hittade översättningen på "bedzie"

标题
Inget kommer att vara...
翻译
瑞典语

翻译 katherine_z
目的语言: 瑞典语

"Inget kommer att vara..."

给这篇翻译加备注
alternativ översättning:

'Inget kommer att hända.'

"Będzie" är ett verb i futurum. Verbet kan fungera som futurum av ett verb "att vara" och då betyder det "kommer att vara" - men då måste något följa efter verbet för att meningen ska vara komplett (t ex Inget kommer att vara t ex bra, vackert, sämre, osv. - dvs. oftast ett adjektiv efteråt.) "Nic nie będzie" kan alltså vara en del av en mening och betyder "Inget kommer att vara..."
Men "nic nie będzie" kan också vara en komplett mening som betyder "Inget kommer att hända".

//Jättebra, men tänk på att bara ha en översättning i textfältet annars blir översättningsberäkningarna fel//Porfyhr
Porfyhr认可或编辑 - 2007年 九月 5日 17:50