Umseting - Polskt-Svenskt - nic nie bedzieNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:  
Bólkur Dagliga lívið  Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | Tekstur Framborið av K64 | Uppruna mál: Polskt
nic nie bedzie | Viðmerking um umsetingina | del av en fras där jag inte hittade översättningen pÃ¥ "bedzie" |
|
| | | Ynskt mál: Svenskt
"Inget kommer att vara..."
| Viðmerking um umsetingina | alternativ översättning:
'Inget kommer att hända.'
"Będzie" är ett verb i futurum. Verbet kan fungera som futurum av ett verb "att vara" och då betyder det "kommer att vara" - men då måste något följa efter verbet för att meningen ska vara komplett (t ex Inget kommer att vara t ex bra, vackert, sämre, osv. - dvs. oftast ett adjektiv efteråt.) "Nic nie będzie" kan alltså vara en del av en mening och betyder "Inget kommer att vara..." Men "nic nie będzie" kan också vara en komplett mening som betyder "Inget kommer att hända".
//Jättebra, men tänk på att bara ha en översättning i textfältet annars blir översättningsberäkningarna fel//Porfyhr |
|
Góðkent av Porfyhr - 5 September 2007 17:50
|