Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿拉伯语-德语 - احبك واتمنى ان اجلس الى جانبك واريد ان اقعد معك...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语德语土耳其语

讨论区 口语

本翻译"仅需意译"。
标题
احبك واتمنى ان اجلس الى جانبك واريد ان اقعد معك...
源语言: 阿拉伯语

احبك واتمنى ان اجلس الى جانبك واريد ان اقعد معك لكي نتكلم سويا معاً نظرتك دمرتني وجعلتني اقع في شباك حبك
فهل ترحم من وقع في حبك وتبادله الحب

标题
Ich liebe dich und ich wünschte, ich könnte...
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Ich liebe dich und ich wünschte, ich könnte neben dir sitzen, und ich würde gern bei dir sitzen, sodass wir uns unterhalten können. Dein Anblick zerstörte mich und ließ mich in dich verlieben, also würdest du Erbarmen haben mit dem, der sich in dich verliebt hat und ihn ebenso lieben?
给这篇翻译加备注
used english bridge given.
iamfromaustria认可或编辑 - 2007年 十一月 12日 19:00





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 26日 10:13

zahrat nada
文章总计: 1
Ich liebe dich und ich wünsche mir, ich könnte neben dir sitzen, und würde gern bei dir sitzen, sodass wir uns unterhalten könnten.
Dein Anblick zerstörte mich und ließ mich im netz deiner liebe verfangen. würdest du dich dessen erbarmen, der sich deiner liebe verfiel
und ihn ebenso lieben?

2007年 十一月 11日 18:57

Rodrigues
文章总计: 1621
Der Vorschlag von "zahrat nada" ist meines Erachtens nicht sehr viel verschieden.
Man kann öfter den gleichen Sachverhalt verschieden umschreiben...

Akzeptiert den Text "iamfromaustria / rumo" - oder soll ich da etwas editieren ???
Rodrigues.

2007年 十一月 11日 21:44

goncin
文章总计: 3706
Another Rodrigues' issue for your eyes.

CC: iamfromaustria Rumo

2007年 十一月 12日 13:18

iamfromaustria
文章总计: 1335
Hmm its a bit difficult for me to tell whether its correct or not, without having the english bridge. You dont accidentally still have it, Rodrigues?

2007年 十一月 12日 18:35

Rodrigues
文章总计: 1621
Hi "iamfromaustria",

you have only to click onto the arabic flag, there is downunder a message with a stoneold bridge... (which I'd used in September)...

Best greetings from Germany.