Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-ドイツ語 - احبك واتمنى ان اجلس الى جانبك واريد ان اقعد معك...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語ドイツ語トルコ語

カテゴリ 口語体の

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
احبك واتمنى ان اجلس الى جانبك واريد ان اقعد معك...
テキスト
فيصل السعدي様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

احبك واتمنى ان اجلس الى جانبك واريد ان اقعد معك لكي نتكلم سويا معاً نظرتك دمرتني وجعلتني اقع في شباك حبك
فهل ترحم من وقع في حبك وتبادله الحب

タイトル
Ich liebe dich und ich wünschte, ich könnte...
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Ich liebe dich und ich wünschte, ich könnte neben dir sitzen, und ich würde gern bei dir sitzen, sodass wir uns unterhalten können. Dein Anblick zerstörte mich und ließ mich in dich verlieben, also würdest du Erbarmen haben mit dem, der sich in dich verliebt hat und ihn ebenso lieben?
翻訳についてのコメント
used english bridge given.
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2007年 11月 12日 19:00





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 26日 10:13

zahrat nada
投稿数: 1
Ich liebe dich und ich wünsche mir, ich könnte neben dir sitzen, und würde gern bei dir sitzen, sodass wir uns unterhalten könnten.
Dein Anblick zerstörte mich und ließ mich im netz deiner liebe verfangen. würdest du dich dessen erbarmen, der sich deiner liebe verfiel
und ihn ebenso lieben?

2007年 11月 11日 18:57

Rodrigues
投稿数: 1621
Der Vorschlag von "zahrat nada" ist meines Erachtens nicht sehr viel verschieden.
Man kann öfter den gleichen Sachverhalt verschieden umschreiben...

Akzeptiert den Text "iamfromaustria / rumo" - oder soll ich da etwas editieren ???
Rodrigues.

2007年 11月 11日 21:44

goncin
投稿数: 3706
Another Rodrigues' issue for your eyes.

CC: iamfromaustria Rumo

2007年 11月 12日 13:18

iamfromaustria
投稿数: 1335
Hmm its a bit difficult for me to tell whether its correct or not, without having the english bridge. You dont accidentally still have it, Rodrigues?

2007年 11月 12日 18:35

Rodrigues
投稿数: 1621
Hi "iamfromaustria",

you have only to click onto the arabic flag, there is downunder a message with a stoneold bridge... (which I'd used in September)...

Best greetings from Germany.