| |
|
翻译 - 塞尔维亚语-英语 - valjak za gumu, mlin za gumu当前状态 翻译
讨论区 演讲 - 商务 / 工作 本翻译"仅需意译"。 | valjak za gumu, mlin za gumu | | 源语言: 塞尔维亚语
valjak za gumu, mlin za gumu | | proizvodnja, mlevenje otpadne gume |
|
| a cylinder for waste rubber, a mill for waste rubber | | 目的语言: 英语
a cylinder for waste rubber, a mill for waste rubber | | This really does not make much sense and I used those words as I am not sure what kind of text this is taken from...Tx.:)
Note: If this sentence is part of a "definition" of some kind no articles are used, I think, but if it is taken out of a text articles are used. lakil |
|
最近发帖 | | | | | 2007年 十月 19日 13:14 | | | In remark about the text it says it is about wasted rubber industry so there are many ways to translate this (too many machines which are doing more or less the same job - roll, crack etc.) Maybe you should just add "wasted" before rubber and leave it like that | | | 2007年 十月 19日 14:18 | | | Oh, I see...I did not see that... "wasted" sounds good. Thanks Roller-Coaster. ) | | | 2007年 十月 19日 17:56 | | | I googled a bit, seems english language, except perhaps in the circles of people who actually do this has no special word for it either, it has an "apparatus for shredding rubber" and "machines for trituration of rubber" so i'm voting correct | | | 2007年 十月 20日 04:22 | | | The article is incorrect here - it is not "a rubber" it is the material "rubber". | | | 2007年 十月 20日 11:17 | | | You are right kafetzou...Thank you. It's fixed. ) | | | 2007年 十月 21日 11:16 | | | Hello lakil,
does this mean
a cylinder for waste rubber, a mill for waste rubber
i.e. that the rubber was used before, but now it's garbage, and has to be disposed of or recycled or something?
"wasted" rubber is ambiguous, so I want to change it to "waste rubber," if my guess is correct! | | | 2007年 十月 21日 16:34 | | | | | | 2007年 十月 22日 00:12 | | | Okay, I guess I'll change it and validate it, then!
If anybody has any serious objections, let me know: I'll change it back! |
|
| |
|