| |
|
Tafsiri - Kisabia-Kiingereza - valjak za gumu, mlin za gumuHali kwa sasa Tafsiri
Category Speech - Business / Jobs Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | valjak za gumu, mlin za gumu | Nakala Tafsiri iliombwa na veleb | Lugha ya kimaumbile: Kisabia
valjak za gumu, mlin za gumu | | proizvodnja, mlevenje otpadne gume |
|
| a cylinder for waste rubber, a mill for waste rubber | TafsiriKiingereza Ilitafsiriwa na lakil | Lugha inayolengwa: Kiingereza
a cylinder for waste rubber, a mill for waste rubber | | This really does not make much sense and I used those words as I am not sure what kind of text this is taken from...Tx.:)
Note: If this sentence is part of a "definition" of some kind no articles are used, I think, but if it is taken out of a text articles are used. lakil |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 22 Oktoba 2007 00:13
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 19 Oktoba 2007 13:14 | | | In remark about the text it says it is about wasted rubber industry so there are many ways to translate this (too many machines which are doing more or less the same job - roll, crack etc.) Maybe you should just add "wasted" before rubber and leave it like that | | | 19 Oktoba 2007 14:18 | | lakilIdadi ya ujumbe: 249 | Oh, I see...I did not see that... "wasted" sounds good. Thanks Roller-Coaster. ) | | | 19 Oktoba 2007 17:56 | | MaskiIdadi ya ujumbe: 326 | I googled a bit, seems english language, except perhaps in the circles of people who actually do this has no special word for it either, it has an "apparatus for shredding rubber" and "machines for trituration of rubber" so i'm voting correct | | | 20 Oktoba 2007 04:22 | | | The article is incorrect here - it is not "a rubber" it is the material "rubber". | | | 20 Oktoba 2007 11:17 | | lakilIdadi ya ujumbe: 249 | You are right kafetzou...Thank you. It's fixed. ) | | | 21 Oktoba 2007 11:16 | | | Hello lakil,
does this mean
a cylinder for waste rubber, a mill for waste rubber
i.e. that the rubber was used before, but now it's garbage, and has to be disposed of or recycled or something?
"wasted" rubber is ambiguous, so I want to change it to "waste rubber," if my guess is correct! | | | 21 Oktoba 2007 16:34 | | | | | | 22 Oktoba 2007 00:12 | | | Okay, I guess I'll change it and validate it, then!
If anybody has any serious objections, let me know: I'll change it back! |
|
| |
|