Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - イタリア語 - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ブラジルのポルトガル語ドイツ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
翻訳してほしいドキュメント
rafela cruz様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
翻訳についてのコメント
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini
Xiniが最後に編集しました - 2008年 1月 2日 09:20





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 2日 09:17

goncin
投稿数: 3706
Italiani, come sarebbe la forma corretta di questo testo nella vostra lingua? Grazie!

CC: Ricciodimare Witchy Xini

2008年 1月 2日 09:21

Xini
投稿数: 1655
I edited as much as I can do.

2008年 1月 2日 10:03

Ricciodimare
投稿数: 121
Ho provato a sistemarlo:

"Voglio un grande amore. Abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco per lavoro dal lunedì al venerdì. Mi aspetto di conoscerne molte (di persone). Non so scrivere(credo che intenda in Italiano) e in "futuro fatevi sentire(?)". Ho uno sguardo penetrante, mi piace l’aria aperta, viaggiare e uscire la notte. Vivo da solo e in casa ho sempre molti amici. Puoi venire anche tu".