Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ドイツ語トルコ語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
テキスト
defide様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

タイトル
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
翻訳
トルコ語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
最終承認・編集者 ViÅŸneFr - 2008年 1月 29日 23:24





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 26日 23:06

kafetzou
投稿数: 7963
gelmezsin --> gelme

2008年 1月 27日 09:11

arwy
投稿数: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.

2008年 1月 27日 12:35

turkishmiss
投稿数: 2132
You are right Kafetzou, I modify

2008年 1月 29日 13:30

smy
投稿数: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"