ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-トルコ語 - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
愛 / 友情
タイトル
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
テキスト
defide
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.
タイトル
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
翻訳
トルコ語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
最終承認・編集者
ViÅŸneFr
- 2008年 1月 29日 23:24
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 26日 23:06
kafetzou
投稿数: 7963
gelmezsin --> gelme
2008年 1月 27日 09:11
arwy
投稿数: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.
2008年 1月 27日 12:35
turkishmiss
投稿数: 2132
You are right Kafetzou, I modify
2008年 1月 29日 13:30
smy
投稿数: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"