Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 日本語-ブラジルのポルトガル語 - 大変だーっ! 巡査部長が撃たれたぞーっ!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 日常生活

タイトル
大変だーっ! 巡査部長が撃たれたぞーっ!
テキスト
ミハイル様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

大変だーっ! 巡査部長が撃たれたぞーっ!
翻訳についてのコメント
"Oh,my god! the police sergeant was shot!"
In this context,people know who is 巡査部長.
I think "the" is used when expressing 巡査部長 in english.

タイトル
Ai meu Deus! O sargento da polícia foi baleado!
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Ai meu Deus! O sargento da polícia foi baleado!
最終承認・編集者 goncin - 2008年 3月 24日 12:45





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 22日 22:39

Sweet Dreams
投稿数: 2202
E que tal: "...foi baleado!"?

2008年 3月 23日 01:37

luiscesarcosta
投稿数: 4
acho que ficaria melhor se fosse: Ai mau Deus! O Sargento da Policia foi baleado.