Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - 英語 - Our twin boys are born on 18th of april. Their...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 アラビア語フランス語デンマーク語ヘブライ語ヒンディー語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 子供とティーネージャー

タイトル
Our twin boys are born on 18th of april. Their...
翻訳してほしいドキュメント
bumblebee様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Our twin boys are born on 18th of april.
Their names are:

Kyle

Ryan

The boys and mother are fine!
翻訳についてのコメント
Kyle is pronounched as Keil

Ryan is pronounched as Reiun or Rijun

This message will be sent to male and females
2008年 4月 28日 11:40





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 28日 11:55

goncin
投稿数: 3706
Should we keep this one?

CC: lilian canale Francky5591

2008年 4月 28日 13:13

Francky5591
投稿数: 12396
If it is just to notify these twin babies were born to friends (eg in Jordan, Israel and India), no problem for me. But the request into Latin would be rejected then.

NB : gender of the addressees hasn't got anything to do with the text the way it is told above

2008年 4月 28日 13:52

lilian canale
投稿数: 14972
It's OK by me.