Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - 01.aralık.1986 da akhisarda doÄŸdum.eÄŸitimime...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 表現

タイトル
01.aralık.1986 da akhisarda doğdum.eğitimime...
テキスト
cansuum様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

01.aralık.1986 da akhisarda doğdum.eğitimime burda başladım ve daha sonra bamın iş nedeniyle afyonda eğitimime devam ettim.1998 yılında babam trafik kazasında öldü.izmire yerleştik.çeşme andolu turizm ve otelcilik meslek lisesini kazandım.ordan mezun olduktan sonra unuversite eğitimime dokuz eylül turizm otel işletmeciliği bölümünde tamaladım.
hobilerim:araştırmak,yüzmek,kitap okumak,

タイトル
tourism
翻訳
英語

silkworm16様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I was born on December 1st, in 1986 in Akhisar. My education started there and continued in Afyon due to my father’s occupation. In 1998 he died in a car accident and we settled in İzmir. I was entitled to enroll in Çeşme Anatolian Hotel and Tourism Management Vocational High School. After graduating, I received my university education in the department of Tourism and Hotel Management of Dokuz Eylül University. My hobbies are doing research, swimming and reading.

最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 10月 7日 04:37





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 4日 04:49

benimadimmayis
投稿数: 47
nerem doÄŸru ki..

2008年 10月 4日 19:00

silkworm16
投稿数: 172
pardon?

2008年 10月 5日 15:39

merdogan
投稿数: 3769
Çeşme Anadolu Tourism Management High School.

2008年 10月 5日 20:12

silkworm16
投稿数: 172
thanks for your help... I just learned how to say it from the official website of a school like that. so I will edit it accordingly...


2008年 10月 6日 20:06

anime
投稿数: 3
yazım hataları düzeltilmeli ör:bamın=babamın.
Babam trafik kazasında öldü yerine babam bir trafik kazasında hayatını kaybetti daha uygun sanki.Bir diğeri de Dokuz Eylül Üniversitesi Turizm ... diye devam etmeli ama genelde başarılı

2008年 10月 6日 22:32

silkworm16
投稿数: 172
slm anime

pardon ama düzeltilmeli dediğin kısımlar çevrilen metnin kendisi zaten. yani onları kim düzeltebilir bilmiyorum. yine de teşekkürler