Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - リトアニア語-ロシア語 - Kung fu fanatikas vienoje sendaikčių krautuvÄ—lÄ—je...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: リトアニア語ロシア語

タイトル
Kung fu fanatikas vienoje sendaikčių krautuvėlėje...
テキスト
Guru様が投稿しました
原稿の言語: リトアニア語

Kung fu fanatikas vienoje sendaikčių krautuvėlėje randa stebuklingą ginklą, kurio dėka nukeliauja į senovės Kiniją. Čia jis sutinka du legendinius kung fu meistrus, kuriuos vaidina, bei gražuolę juodaplaukę. Jų padedamas Džeisonas privalo grąžinti ginklą teisėtam jo savininkui ir nugalėti Kiniją siaubiančios armijos vadą. Prasideda pavojinga, nuotykių ir įspūdingų grumtynių kupina kelionė.
Šis filmas – tai pirmas bendras Rytų kovos meistrų darbas.
翻訳についてのコメント
Tai filmo aprašymas

タイトル
аннотация
翻訳
ロシア語

Sandra Milo様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Фанат кунг-фу в лавке старьевщика находит волшебное оружие, при помощи которого попадает в древний Китай. Здесь он встречает двоих легендарных мастеров кунг-фу, которых играют, и прекрасную брюнетку. При их помощи Джейсон обязан вернуть оружие его законному владельцу и победить вождя войска, истребляющего Китай. Начинается опасное путешествие, заполненное приключениями и впечатляющими поединками. Этот фильм - первая общая работа мастеров восточных единоборств.

翻訳についてのコメント
Это аннотация фильма.
В тексте пропущены имена исполнителей, поэтому предложение звучит нескладно.
最終承認・編集者 Garret - 2008年 10月 27日 11:40





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 14日 18:42

vovere
投稿数: 13
Translation of the last sentence "Šis filmas – tai pirmas bendras Rytų kovos meistrų darbas"is missing.

2008年 10月 14日 20:55

Sandra Milo
投稿数: 12
Верно, последнего предложения нет. "а" упала, "б" пропала...

Šis filmas – tai pirmas bendras Rytų kovos meistrų darbas : Этот фильм - первая общая работа мастеров восточных единоборств.

2008年 10月 17日 09:05

Valentina_K
投稿数: 21
Во втором предложении пропущено слово "легендарных": "du legendinius kung fu meistrus" - "двоих легендарных мастеров кунг-фу".

2008年 10月 24日 16:02

Garret
投稿数: 168
Так лучше? Можно принимать ?