Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ポーランド語 - - Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ポーランド語フランス語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
- Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...
テキスト
aninka様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das Touren angeht?" - L. findet das Wort "Experten" lustig, sagt, dass sie zwar wissen, was sie zu tun haben, aber odch jeder Tag irgendwie anders ist. Außerdem geht er mit Eero zusammen auch hin- udn wieder eine neue Stadt erkunden
- Es werden noch weitere Konzerte bestätigt!(Vermutlich aber eher im Ausland)
翻訳についてのコメント
<female name abbrev.>

タイトル
Pytanie: „Jesteście teraz już ekspertami w przygotowywaniu wycieczek?"
翻訳
ポーランド語

WortSammlerIN様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Pytanie: „Jesteście teraz już ekspertami w przygotowywaniu wycieczek?"
L. bawi słowo „eksperci” i mówi, że wprawdzie wiedzą, co mają robić, ale każdy dzień mimo wszystko jest inny. Poza tym od czasu do czasu zwiedza z Ero nowe miasta.
- Kolejne koncerty sÄ… juz potwierdzone! (prawdopodobnie jednak raczej za granicÄ…).
最終承認・編集者 Edyta223 - 2009年 5月 1日 23:33





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 16日 00:46

lardos
投稿数: 4
"Sa na widoku" suggests the concerts were not confirmed whereas the original text uses the word "bestätigt" - so the concerts were confirmed and hence are scheduled to take place.

2009年 4月 16日 10:24

WortSammlerIN
投稿数: 9
masz rację-niedociągnięcie z mojej strony

2009年 4月 30日 23:12

Edyta223
投稿数: 787
Hej WortSammlerlN!
Czy mógłbyś poprawic tłumaczenie według sugestii Lardosa?
pozdrowionka
Edyta

2009年 5月 1日 21:46

WortSammlerIN
投稿数: 9
- Kolejne koncerty sÄ… juz potwierdzone! (prawdopodobnie jednak raczej za granicÄ…).

Iza