Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - オランダ語 - en jeg elsker der har skrævet det

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語デンマーク語

カテゴリ 文 - 子供とティーネージャー

タイトル
en jeg elsker der har skrævet det
翻訳してほしいドキュメント
klud様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Kan iemand aub zeggen dat er niet alleen maar na apers zijn
翻訳についてのコメント
den skal oversættes til dansk og det er det
2009年 7月 30日 13:27





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 24日 01:19

gamine
投稿数: 4611
Hello Lein. If you have time can you help me with a bridge for this one, please.

CC: Lein

2009年 10月 26日 10:39

Lein
投稿数: 3389
Have a look under the rejected translation
With thanks to Martijn:
Can somebody please say that there are not only copycats

2009年 10月 29日 02:58

Fnidner
投稿数: 9
Correct, but na-apers have more of a meaning of someone who repeats what is said. See: http://en.wiktionary.org/wiki/parrot
While a copycat often is someone who steals someones work and call it their own.
http://en.wiktionary.org/wiki/copycat
In danish, I think the word is hard to translate into anything else than "efteraber" or "efterligner". Or maybe, with good will, you could say "papegøje", which is a parrot.

would "kan nogen venligst sige at der ikke kun er efterabere" be correct?