ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ブラジルのポルトガル語 - Diga-me com quem andas e eu direi quem anda...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - ユーモア
タイトル
Diga-me com quem andas e eu direi quem anda...
翻訳してほしいドキュメント
Tarcisio Q.M.Costa
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Diga-me com quem andas e eu direi quem anda contigo.
2009年 9月 4日 21:53
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 9月 19日 13:19
Efylove
投稿数: 1015
Is it "Tell me with whom you go and I'll tell you who go with you" ?
Thanks.
CC:
lilian canale
2009年 9月 19日 14:38
lilian canale
投稿数: 14972
, but that 'go' really means : hang around
It is a pun from: "Dime con quien andas y te diré quién eres" (A man is kown by the company he keeps)